Viertes Kapitel
... so verschwirrten und verwickelten sich mir die sechzehn Pferdefüße vor mir wie Filet so hin und her ...
Filet = feines Netzwerk in der Stickerei
~~~~~~~~~~~~
So war ich ... durch halb Welschland, das sie dort Lombardei nennen, durchgekommen ...
Welschland = 'welsch' bedeutete ursprünglich 'fremd', wurde neuzeitlich aber mehr und mehr nur auf Italien bezogen.
... um endlich wieder einmal so recht mit Ruhe und Kommodität zu essen und zu trinken.
Kommodität = Bequemlichkeit, Gemütlichkeit.
Die Mägde ... hatten die offenen Halstücher unordentlich um das gelbe Fell hängen.
gelbes Fell = abfällige Bezeichnung für eine gebräunte Haut.
~~~~~~~~~~~~
... ob ich der Servitore sei? wenn wir arriware? ob wir nach Roma kehn ...
servitore = Diener
arriware = wann wir angekommen sind (italienisch: arrivare).
kehn = nach Rom gehen wollten.
"Parlez-vous français?" sagte ich endlich in meiner Angst zu ihm.
Parlez-vous français? = Sprechen Sie französisch?
~~~~~~~~~~~~
Draußen war eine warme Sommernacht, so recht um gassatim zu gehn.
gassatim = eine der Studentensprache angehörende Wendung für 'in den Gassen', so wie man heute
mit einem Hund 'Gassi geht'. Im Erstdruck heißt es 'passatim', was noch weniger zu erklären ist.
~~~~~~~~~~~~
Wenn der Hoppevogel schreit ...
Hoppevogel = Wiedehopf